Tłumaczenia językowe mają wpływ na praktycznie każdy aspekt społeczeństwa, polityki i ekonomii. Będziesz naprawdę zaskoczony, gdy dowiesz się, jak bardzo zróżnicowana i złożona jest to branża – znacznie większa niż ci się wydaje. Poniżej obalamy kilka mitów dotyczących tłumaczeń językowych.
Tłumaczenia językowe to mała branża
Czy wiecie, że globalny rynek outsourcingu usług językowych wart jest ponad 33 miliardy dolarów?! Najbardziej powszechnym aspektem branży są tłumaczenia pisemne, a następnie ustne wykonywane na bieżąco. Większość tego rodzaju usług tłumaczeniowych świadczona jest przez małe agencje, których na całym świecie jest ponad 26 000. Firmy te koordynują projekty tłumaczeniowe w wielu językach jednocześnie! Po całym świecie rozproszonych jest setki tysięcy specjalistów językowych, więc śmiało można stwierdzić, iż wbrew przekonaniu tłumaczenia językowe to rozwinięta i silnie utrzymująca się branża na światowym rynku.
Konieczność korzystania z usług tłumaczeniowych maleje
Wydawać by się mogło, iż w dobie Internetu i szerokiej dostępności różnego rodzaju translatorów, konieczność korzystania z usług tłumaczeniowych maleje. Jednak jak pokazują ostatnie dane z badań amerykańskich uczonych, na całym świecie roczna stopa wzrostu w branży tłumaczeniowej wynosi aż 12,17%! Usługi tłumaczeniowe są niezwykle popularne, w szczególności w biznesie i środowisku naukowym. Wierzcie nam – nawet najlepszy translator nie poradzi sobie z akademickim czy biznesowym językiem.
Każdy, kto zna drugi język, może być tłumaczem
A czy umiejętność pisania, czyni z nas profesjonalnych pisarzy? Umiejętność pisania i mówienia w dwóch różnych językach nie oznacza, iż dana osoba może już wszystko bezbłędnie interpretować i tłumaczyć. Mnóstwo ludzi, którzy biegle posługują się dodatkowym językiem, nie zdają egzaminów w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego. Dlaczego? Bycie dwujęzycznym nie gwarantuje, iż dana osoba będzie w stanie odpowiednio przenosić kontekst z jednego języka na drugi. Większość tłumaczy ustnych i pisemnych posiada wysokie wykształcenie w zakresie tłumaczeń i językoznawstwa.
Usługi tłumaczeniowe są niezbędne wyłącznie „ludziom językowym”
Panuje przekonanie, iż z tłumaczeń korzystają wyłącznie ludzie, którzy na co dzień mają styczność z drugim językiem. Jednak potrzeba tłumaczenia przekracza zarówno sektor prywatny, jak i publiczny. W świecie biznesu dyrektorzy różnej wielkości firm zaczynają dostrzegać, iż wszelkiego rodzaju tłumaczenia są doskonałą drogą do zwiększania swoich przychodów i wejścia na nowy rynek. Dlatego też tworzą oferty w innym języku, aby spróbować swoich sił w branży spoza kraju. Także organy rządowe coraz bardziej interesują się usługą tłumaczeniową – w końcu informacje tłumaczone podczas politycznych obrad poprawiają integrację polityczną, a nie każdy polityk może pochwalić się biegłą znajomością innego języka.
Jak widać, branża tłumaczeniowa ma się dobrze, a zapotrzebowanie na tego typu usługi stale rośnie. Potrzebne ci tłumaczenie? Wszelkiego typu tłumaczenia (zwykłe, specjalistyczne, pisemne, czy ustne) świadczą różnego rodzaju firmy, agencje lub szkoły językowe. Skorzystaj z ich profesjonalnych usług tłumaczeniowych!
Źródło: 3WAY – Tłumaczenia Toruń