tlumacz

Na profesjonalizm tłumacza składa się wiele elementów. Dobry specjalista wykonuje prace terminowo, sprawnie i uwzględnia życzenia klienta. Informacje zawarte w artykule mogą pomóc zarówno klientom, jak i tłumaczom. Zobaczmy zatem, jakie cechy powinien mieć profesjonalista w dziedzinie tłumaczeń językowych? Odpowiadamy!

Co wyróżnia dobrego tłumacza?

Dobry tłumacz wyróżnia się kwalifikacjami i wiedzą. Tłumacz musi mieć solidną wiedzę na temat branży, jakiej dotyczą tłumaczone przez niego teksty. Wiarygodnym wskaźnikiem kwalifikacji jest nie tyle odpowiedni dyplom filologa czy specjalisty branżowego, a skuteczne wykonywanie tłumaczeń i bogate portfolio. Jest to związanie z doświadczeniem w konkretnym temacie. Umiejętność odpowiedniego tłumaczenia wynika z doświadczenia. Różnica między tłumaczem „uniwersalnym” a tłumaczem specjalistycznym jest bardzo zauważalna. Nie można specjalizować się w każdej branży. Wysokiej jakości tłumaczenie wymaga rozległego słownictwa w obu językach, umiejętności wyszukiwania pasujących  synonimów, charakterystycznych wyrażeń i zwrotów mowy. Kompetentny tłumacz zna zasady interpunkcji, stylistykę i cechy konstrukcji tekstu. Profesjonalny tłumacz przetwarza ogromną ilość informacji, dlatego konieczna jest umiejętność porządkowania danych, dobrego poruszania się w materiale i znajdowania najlepszych źródeł. Tłumaczom powinien towarzyszyć głód wiedzy i chęć stałego rozwoju. Praca intelektualna opiera się na erudycji i umiejętności subtelnego uchwycenia niuansów. Chęć doskonalenia się podnosi poziom umiejętności, przenosi tłumacza na nowe poziomy zawodowe.

Charakterystyka profesjonalnego tłumacza

Profesjonalny tłumacz doskonale orientuje się w kulturze, tradycji oraz panujących obyczajach w społeczeństwie, które posługuje się językiem, na który jest tłumaczony tekst. Cecha ta dotyczy przede wszystkim tłumaczy zaangażowanych w tłumaczenie materiałów marketingowych i literackich. Narodowe tradycje kulturowe mają silny wpływ na myślenie człowieka i znajdują odzwierciedlenie w jego mowie. Czasami, aby zrozumieć wypowiedzianą lub napisaną myśl, konieczne jest skorelowanie jej z historią kraju, przeszłością ludzi lub współczesną sytuacją, jaka ma miejsce w kraju. W pracy tłumacza bardzo ważna jest również umiejętność korzystania ze słowników i materiałów pomagających zrozumieć temat w przypadku tłumaczeń specjalistycznych. Klienci, którym zależy na profesjonalnym tłumaczeniu mogą skorzystać z usług, które oferuje biuro tłumaczeń. W ten sposób można upewnić się, że tłumaczeniem będzie się zajmować osoba, która doskonale zna określony temat.